第七节(1 / 4)
这下子我完全火了:
地略微隆起,仿佛还在酣睡。我喜爱到泥炭沼边缘游荡;踏出来的小径硬
不了我的思想的一本书。须知我的思想是悲伤的,也是严å肃的,比起别人
他妻子叫于絮珥。
于是,我接着往下念——事先就感到เ失望,但也无可奈何,只能给这些句子增添一种未完成的表象:
“一本书
“还用问,”他又说道(口气夸张)“这成了大家议论的中心;甚至可以说,新作和您最近这部作品不会一样,新近的大作我还没有拜读,不过,我朋友于贝尔曾对我大谈特谈。您将要给我们朗诵诗,对不对?”
“可不是水坑里的湿虫,”伊吉道尔愚蠢地插言道“《帕吕德》里好像生满了,这是听于贝尔讲的。哦!说到这个,亲爱的朋友,《帕吕德》,究竟是什么?”
华朗坦也凑过来,由于好几个ฐ人都同时恭听,我的思想不免乱ກ了。
“《帕吕德》…”我开始解释“这故事讲的是一个中立地区,属于所有人的地方…更确切说,讲的是一个ฐ正常的人,每人人世都在他身上有所体现的人;这故事讲的是第三者,人们所谈论的人,他生活在每人身上,又不随同我们死去的人。在维吉尔的诗中,他叫蒂提尔,诗中ณ还特意向我们说明他是躺着的——“蒂提尔又倒下去”1้《帕吕德》讲的是躺着的人的故事。”
1้这里的原文为拉丁文。
“咦!”帕特拉说道“我还以为ฦ讲的是一片沼泽地的故事。”
“先生,”我答道“言人人殊嘛ใ——实质却永恒不变。不过,请您要明白,向每人讲述同一件事的惟一方法,你听清楚了,讲述同一件事,惟一的方แ法,就是根据每种新า精神改变形式。此刻,《帕吕德》,就是安棋尔的客厅的故事。”
“我明白了,总之,您还没有确定呢。”阿纳托尔说道。
菲洛克塞纳走过来,他说道:
“先生,大家都等您的诗呢。”
“嘘!嘘!”安棋尔说道“他这就朗诵了。”
全场肃静。
“可是,先生们,”我又气又恼,嚷道“我向你们保证,真的没有什么值得朗诵的。迫不得已,我就给你们念一小段,免得说我拿架子,这一小段还没有…”
“念吧!念吧!”好几个ฐ人说道。
“好吧,先生们,既ຂ然你们坚持…”
我从兜里掏出一张纸,也没有摆姿势,随口就以平淡的声调念道:
散步
我们漫步,走在荒原上。