六危机(1 / 8)
“你出了什么เ事?杰克,"伊蒂高声说道“为ฦ什么我把你吓成这样?噢,杰克,假如你问心无愧的话,那你决不会这样看着我的!”
“原来是你呀!"๙麦克默多擦去额上的冷汗,说道“没有想到是你来,我亲爱的,我差点没把你扼死。来吧,亲爱的,"麦克默多伸出双手说道“让我来向你赔礼。”
“我们这里很好,用不着你们来维持,马文队长,"麦金蒂冷冷地说道“我们镇上有自己的警察,用不着什么进口货。你们不过是资本家花钱雇来的爪牙,除了用棍棒或枪支来对付穷苦老百姓之ใ外.还能干什么?”
“你是新า来的队长吗?"麦金蒂问道。
“喂,老兄,"这个工ื人说道“你好象有所戒备啊。”
维尔米萨区盛产煤铁的山谷,不是有闲阶层和有文化的人们经常来往的地方。这儿到处是为生存而进行最原始搏斗的严竣痕迹,进行着原始的粗笨劳动,从事劳动的是粗野的健壮的工人。
“华生先生,请等一等,&ุquot;妇人用恳求的声音大声喊道“有一个问题,你的回答比世上任何人都更有权威,而这个ฐ答案对我却有重大关系。你比任何人都更了解福尔摩斯先生,了解他和警署的关系。假使有人把一件事秘密告诉他知道,他是不是绝对必须转告警探们呢?”
“华生医生没有必要了解什么,"吧克急忙说道“因为他亲口说过,这不干他的事嘛。”
“这是宾夕法尼亚小型武器制造公司,是美国的一家有1名的工ื厂。"福尔摩斯说。
“那上面是一个花体的大写字母p,而e和n两个字母则较小,是吗?"福尔摩斯问道。
“怎样送给他的?”
麦克唐纳把福尔摩斯递给他的那封信翻过来说:“是从坎伯韦尔投寄的——这对我们也没有太大帮助。你说名字是假名。这当然不会有什么进展。你不是说你曾给他送过钱么?”
“不,不,这并不是本地人。正象你说的,那些本地人,我们都知道,他们是干不出什么名堂的,可是你听说过平克顿ู的侦探吗?”
“我听说过几个ฐ人的名字。”
“好,我可以告诉你,他们追查你时,你可不要不在意。那不是一家漫不经心的政府机构,而是一个十分认真的起业中ณ的智囊,它决心要查个ฐ水落石出,不择手段地要搞出个ฐ结果来。假如一个平克顿的侦探要插手过问这件事,那ว我们就全毁了。”
“我们必须杀死他。”
“啊,你首先想到的就是这个!那ว就一定要在会上提出来了。我不是向你