五、布鲁斯mdash;帕廷顿计(1 / 22)
“那没错,先生,可是这回的情形不一样啊,使我害怕,福尔摩斯先生,怕得我不能睡觉。只听见他急促的脚步从一大早到深夜走来走去,可是就没见过他的人影——这我可受不了。我丈夫和我一样神经紧ู张,可是他成天在外面上班,我呢,我就躲不开了。他隐瞒什么呢?他干了什么呢?除了那ว个小姑娘,屋子里就剩ທ我和他了。我的神经受不了啦。”
每当受到恭维时,福尔摩斯都是好说话的,并且当诚恳地对待他时,他也是尽力去主持公正的。这两股力量促使他叹了一口气来表示同意,并放下胶水刷็子,拖开了椅子。
“鬼,先生,我知道。就在窗口。”
“嗯,先生,我是说这个孤寂的屋子,还有厨房里的那个奇怪的东西。您刚才敲窗子,我还以为那个ฐ东西又来了哩。”
“小偷还是很多的。"我说。
福尔摩斯ั轻蔑地哼了一声。
“这个阴沉的大舞台是为ฦ比这个更重要的事情设置的,”他说“我不是个罪犯,这真是这个ฐ社ุ会的万幸。”
“真是这样!&ุquot;我真心地说。
“如果我是布鲁克斯或伍德豪斯,或者是那ว有充分理由要我的命的五十个ฐ人当中的任何一个,在我自己的追踪下,我能幸存多久?一张传票,一次假约会,就万事大吉了。幸亏那些拉丁国家——暗杀的国家——没有起雾的日子。哈!来了,总算有事情来打破我们的单调沉闷了。”
女仆送来一封电报。福尔摩斯拆开电å报,哈哈大笑起来。
“好哇,好哇!还要什么呢?"๙他说“我哥哥迈克罗夫特就要来啦。”
“为什么เ不可以来?"我问道。
“为什么不可以来?这就简直象是在乡下一条小路上遇见了电车。迈克罗夫特有他的轨道,他得在那些轨道上奔驰。蓓ã尔美尔街他的寓所,第欧根尼俱乐部ຖ,白厅——那是他的活动圈子。他到这儿来过一次,只有一次。这一次又是什么事惊动他离开的呢?”
“他没有说吗?”
福尔摩斯把他哥哥的电报递给我。
为卡多甘·韦斯特事必须见你。即来。
迈克罗夫特
“卡多甘·韦斯特?我听说过这名字。”
“我一点印象也没有。不过迈克罗夫特突如其来,有些反常!星球也会脱离轨道的。对啦,你知道迈克罗夫特是干什么เ的吗?”
我隐约记得一点。在办理"希腊译员&ุquot;一案时曾听说过。“你对我说