人名地名的翻译(1 / 1)
梦幻如真-天下第三逆贼传强烈推荐:
《明智军记》《系谱纂要》《明智氏一宫城家传系谱书》ณ的写法是‘纲’,而《继群书类从(系图)》、《木业书中的写是光隆’,《群从类从(土岐系图)》ณ则写的是‘光’。如此麻烦我后只好主流而成‘光纲’了。
上帝还好中国人名没这么麻烦
最后翻阅一国内资料的时,现人和地名翻译常各有各的说法。比说在严岛会战中战死的弘ณ隆和弘中隆守父有书上把弘中兼翻译成弘ณ隆包,有的则把弘中隆守ฦ弘中隆助。
因此,特此说本书中出现的人名地名均以日方资é为准。样的话,一定会出现与国别的译本不同之处,请国能够见。
按大内臣谱ณ陶家家臣团记载,中隆兼父子应为:
弘ณ隆兼(ひろなかたかかね
弘中守(ひろなかかもり